Agresiunea lingvistică nu este doar o problemă a timpului nostru

Agresiunea lingvistică nu este doar o problemă a timpului nostru

Un dicționar extraordinar de insulte, insulte și fraze abuzive din Silezia folosite în secolele XIX și XX se găsește într-o carte publicată de Arhivele Statului Opole.

Cartea intitulată Agresiune lingvistică în poloneza sileziană (1845-1938) a fost creată pe baza evidențelor instanțelor de arbitraj din raionul Strzelce, care se păstrează în Arhivele Statului din Opole. Fiecare copie a cărții este însoțită de un CD care conține copii scanate ale fișierelor originale.

Aceasta este o carte neobișnuită, pentru că se referă la regiunea Silezia Superioară, într-un moment în care au trecut secole de la sfârșitul relațiilor oficiale cu statul polonez, iar accentul pus pe Germania a jucat pe frontierele de est ale statului german. un rol din ce în ce mai important. Dosarele instanțelor de arbitraj conțin înregistrări ale discursului colocvial al locuitorilor acelei epoci, fără înfrumusețare și cenzură a declarațiilor, care sunt adesea „probe” în cazurile de defăimare sau prejudiciu adus reputației.

După cum se dovedește, în Strzels, care astăzi este considerată o zonă cu o puternică reprezentare a minorității germane, la mijlocul secolului al XIX-lea și începutul secolului XX, poloneza era adesea o limbă de zi cu zi. Prin urmare, autoritățile tutelare au numit în funcții persoane care cunoșteau limba și puteau comunica eficient cu populația. Protocoalele conțin adesea fraze precum cele ale lui Lipka, conciliatorul, care scria: „Arbitrul semnat știe să vorbească și să scrie în poloneză, pe care le supune jurământului solemn”. Dovezi ale utilizării limbii poloneze se găsesc chiar și în protocoalele scrise în întregime în limba germană, ca în cazul de calomnie din 1904 în Kolonowski, unde cuvintele „kurwa schlamowo”, „kura zip, zip” și „niedorostku” au fost folosite de către direct. inculpatul citat, care urma să-i spună victimei.

READ  Cum creezi un spațiu elegant în camera ta de zi?

Printre insultele folosite în urmă cu aproape două sute de ani, nu lipsesc insultele care sunt încă destul de prezente în discursul polonez astăzi. Cu toate acestea, există termeni care astăzi par de neînțeles, cum ar fi sapa – adică atât o femeie cu morală liberă, cât și locuri intime feminine. Expresia „wak waka”, derivată din latinescul vagin, a fost o insultă frecventă, după cum a demonstrat un proces din 1897, când o femeie rănită s-a plâns unui bărbat care i-a spus: Wak wak jeezdawy a fost sfâșiat pentru că nu aș spune. tu altfel, pentru că m-ai târât peste tine de 5 ori Și a trebuit nu numai să-și ceară scuze față de ea, ci și să cheltuiască o anumită sumă pe caritate.

La acea vreme, termenul „doamnă” era și el înțeles diferit. Astăzi este sinonim cu o femeie decentă și respectată, iar în 1871 era considerată o insultă, dovadă fiind combinarea cu alți termeni negativi precum „vacă”, „szlondra” sau „hexa” (vrăjitoare). În 1864, pe de altă parte, cuvântul „doamnă” a fost asociat cu termeni precum „motyka”, „darmodaika” și deja menționatul „wakiem”. Interesant este că, conform dosarelor din 1857, chiar și pe vremea aceea în Silezia o persoană credulă care se înșela cu ușurință era numită „cerb”. Mulți oameni ar putea fi surprinși că cuvântul „Isus” este folosit pentru a descrie o persoană care depune mărturie falsă.

Bărbații care erau excesiv de masculini față de sexul opus au fost și ei bătuți. Pentru ei au fost rezervați termeni precum „bou” sau „kernose”, adică porc mascul. Mai exista și cuvântul „gizd” prezent în actualul dialect silezian, care, potrivit autorilor studiului, era în mod clar asociat cu insectele la acea vreme.

READ  Zmiany klimatu mogą "otworzyć" rzeki atmosferyczne nad Azją Wschodnią

Cineva poate fi dat în judecată pentru că și-a batjocorit dizabilitățile sau înfățișarea altora. Termeni precum „szpotlok” (o persoană cu picioare sau picioare strâmbe) sau „krzyżaźniok” au fost considerați jignitori. Cel gras se numea „burta, pasak, unguent”, iar cel slab se numea „schari, ca Lita, Kostor”.

Dosarele se referă indirect la religia predominantă în județ. Cuvântul catolic nu era în niciun caz asociat cu insultele. Dar „evreu”, „Luther”, „husit” au adesea conotații negative. În 1888, o femeie a fost ofensată de cineva care i-a spus: „Ai naibii de Husitka, pleacă, nu îndrăznești să scoți cartofii ăștia aici”. Cuvântul „democrație”, asociat cu oameni periculoși și distrugători ai ordinii sociale, era și el ofensator.

Termenii negativi descriși în dicționar au inclus geamătul, adică un bărbat care se plânge mereu și pepuś – un sinonim pentru tocilar. Pe de altă parte, a spune despre o persoană că „dorește” înseamnă că avem de-a face cu un om lacom care, la fel ca Szyguda din cazul examinat în 1880, trebuia să fie „lacom din vechime. Tu vrei, și dorința ta nu. nimic, pentru că ai fost Tu aduci gunoi de grajd tatălui meu, iar pe unul l-ai dus mereu la moșia ta, iar pe celălalt la ogorul lui.

Sentimentele negative au fost trezite de „ziędłoch”, adică un om fără valoare și un „adnik” (un om nedemn de respect), căruia o persoană s-a adresat în 1864 în modul consemnat în dosare: „Ai întârziat, urât, nu. , rup, bine, pyronim, fiară, nu meriți să stai altundeva.”

După cum notează autorii studiului, citatele din Protocoale sunt pline de inumanitate și tratament crud față de alte persoane, în special de cei care diferă într-un fel de majoritatea. Mai mult, limbajul folosit era plin de blasfemie. Pe de altă parte, documentele păstrate mărturisesc activitatea unei instituții care a urmărit penal un astfel de comportament din oficiu și a pedepsit persoanele care au folosit cuvinte jignitoare și vulgare și și-au insultat în mod deschis vecinii ca dovadă a dezaprobării unui astfel de comportament. (PAP)

READ  Schimbările climatice și bolile. Epidemie de boli grave.

Autor: Marek Szczypanek

au /mer/

Bona Dea

"Creator. Bursă de alcool. Maven web extrem de umil. Scriitor rău. Tv ninja."

Related Posts

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Read also x